kies la Ĉiopovanta Estulo
estas la ĉefa Ludisto kaj
kaj ni estas la peonoj.
Eu lí e traduzi //Mi legis kaj tradukis…
Eu perguntei ao menino negro:
— “escravozinho, você deve estar satisfeito com a tua servidão e deve dar graças à Deus porque ele o tirou das trevas da cegueira gentílica e o trouxe à servir, não a um dono secular, mas aos religiosos da Companhia de Jesus, aqui no Brasil.
Assim, se você tivesse permanecido aonde nascestes, após a tua morte, você iria para onde foram os teus pais, avós e todos os demais teus antepassados, e lá seria torturado pelas chamas eternas do inferno, por não terem conhecido ao verdadeiro Deus.
A criança, levantou um pouco suas sobrancelhas e me respondeu com segurança:
— “Meu senhor, os meus antepassados, avós e pais não estão no inferno; porque, se eles não conheceram a Deus, como pudera o Deus mandá-los para o inferno? Ou como puderam eles ofender tanto a Deus, ignorando que merecessem ser assim atormentados?Por acaso não seria o Deus verdadeiro de infinita misericórdia, como vocês me ensinam?
(trecho de “Clavis Prophetarum” escrito por p.Antônio Vieira ((* 1608 (Portugal)- + 1697 (Brasil-colônia))
Mi demandis al nigra knabo:
—“Eta sklavo, vi devus esti feliĉa kun via servo, kaj doni dankon al Dio ĉar Li prenis vin el la mallumo de pagana blindeco kaj alportis vin por servi, ne al ununura laika mastro , sed al religiuloj de la Societo de Jesuo, tie en Brazilo.Do se vi restis kie vi naskiĝis post via morto, vi irus kien estas viaj gepatroj, geavoj kaj ĉiuj aliaj viaj prapatroj, kaj tie devus esti turmentitaj de la eternaj flamoj de infero, ĉar ili neniam konis la veran Dion.
La infano, levis la brovojn iomete kaj respondis kun konfido:
—“Mia sinjoro, mia prapatroj, avoj kaj gepatroj ne estas en infero, ĉar se ili ne konis Dion, kiel povis Dio sendi ilin al infero? Aŭ; kiel ili povus ofendi Dion tiel, ignorante, ke ili meritis esti turmentitaj?Ĉu ne estus la vera Dio de senfina kompato; kiel vi instruas min?
(el la libro “Clavis Prophetarum” verkita de Pastro Antônio Vieira (* 1608 (Portugalujo)- + 1697 (Brazilo-kolonio)
Dercy Gonçalves 23*06-1907 //19*07*2008
Quatro anos de sua morte; quatro anos que o Brasil ficou mais triste!
Dolores Gonçalves Costa, pli konata kiel Dercy Gonçalves (Skta Maria Magdalena, la 23-a/Junio/ 1907-j – la 19 de Julio 2008-j) estis aktorino, komediisto kaj kantisto en Brazilo, venantan de la teatro revuo, konata pro sia partopreno en brazila kino en la jaroj 1950 kaj 1960. Ĝi estis agnoskita de la Libro “Guinness” kiel la aktorino kun pli longa kariero en monda historio (86 jaroj) festis sian “senrespektajn” intervjuojn, humuron kaj konstanta uzo de fivortoj * (!). Ŝi estis unu el la plej grandaj eksponentoj kaj pioniro de la teatro improvizaĵo en Brazilo. Ŝi mortis kun 101 jaraĝoj , la 19-an Julio 2008-j.
(laŭ mia traduko de la Teksto el Vikipedio)
* Fivortoj, kiel diras la teksto de Wikipedia? = Kio estis la fivortoj antaŭ kelkaj jardekoj, kiam la milita cenzuro “pritondis” ĉiuspecajn tekstojn por la teatraĵoj, tv,radio kaj tiel plu… kun la escepto de la tekstoj, kiuj estis de ĝia intereso; kaj kelkajn pliajn jarojn antaŭ tio? Vorto kiel “merdo!” “putino”, ktp … nuntempe estas vortoj parolataj de infanoj… sen modereco, sen honto … ĝuste infanoj prononcas ilin normale! Je la tempo de Dercy Gonçalves, kiel ŝi diris, estante artisto kaj virino estis kiel esti prostituitino.
Kiel multaj el tiuj homoj kiuj kritikis kaj estis kritikitaj eĉ malaprobitaj de ĉeesti la spektaklojn de Dercy Gonçalves (kaj de aliaj artistoj kiel ŝi) hodiaŭ, sendube, prenas iliajn genepojn aŭ por spekti aŭ partopreni la tediemajn kaj senhumorajn spektaklojn de gestriptizistoj aŭ kiom de ili eĉ pagas por havi tiajn spektaklojn ĉe noktaj kluboj por amuzigi festojn de naskiĝtagoj, ktp…? Tempoj ŝanĝas kaj VIVU ETERNE DERCY GONÇALVES!, ĉar neniu anstataŭas ŝin. (traduko de mia teksto)
Bestoj / Animais.
“As pessoas compram, doam e ganham animais como simples presentinhos sem ao menos saber se esses animais se adaptarão ao seu novo estilo de vida, ao seu novo lar, enfim aos seus novos donos. Os animais não são “coisinhas”!”
” Homoj aĉetas, donacas kaj ricevas bestojn kiel simplaj donacetoj sen scii ĉu tiuj bestoj adaptiĝos al ilia nova vivmaniero, nova hejmo, finfine al siaj novaj mastroj. Bestoj ne estas aĵoj!”
Mia hodiaŭa foto // A minha foto de hoje.
Um presentinho da natureza…Donaceto de la Naturo
Hoje, cedinho, como de praxe fui dar espiadela nas minhas plantas, nas minhas árvores e numa delas, quase em seu topo…vi uma coisa maravilhosa (!)…uma casinha do joão-de-barro um passarinho que além de inteligente é um excelente pedreiro! Nunca pensei que seríamos presenteados pela natureza…Vejam a foto!
Errado ou não? Ĉu malkorekte kaj pervese?
- “a Mãe-Natureza deu cem pés às Centopéias e nenhuma pé prás minhocas!”—por que de tanta injustiça?
- “a Mãe-Natureza faz um pêssego lindo e deixa que as moscas ponham ovos lá dentro e dos ovos saem bichos que apodrecem a linda carne da fruta!” —Isso tem nexo?
- “a Mãe-Natureza veste os besouros com uma casca grossa e deixas as minhocas nuazinhas!” Isso é um erro grave!
…e assim, Emília filosofa: prá terminar… “Quanto mais eu observo as coisas que a Mãe-Natureza criou, mais eu acho tudo torto e errado!”
- “Patrino Naturo” donis al skolopendro cent piedojn por marŝi kaj nenion al kompatinda tervermo”— Kial tiom da maljusteco?
- Patrino Naturo faras belajn persikojn kaj lasu la muŝoj deponi ovojn ene la fruktoj kaj post permesas ke la ovoj produktas vermojn por ke la vermoj putriĝu la karno de la belaj persikoj!” Ĉu tio havas sencon?
- Patrino Naturo vestas skarabojn per dika haŭto sed ĝi lasas la vermojn tute nudaj! Terure, terure!
Kaj … Emilia konkludas…: “Ju pli mi rigardas la aferojn kreitajn de Patrino Naturo, des pli mi trovas ĉion malkorektan kaj perversan !”
O show da Elza Soares /// Spektaklo de Elza Soares
\0/f.b.\0/
Rio a cidade do Samba….Rio la urbo de Samba.
Kaj kial? Nur ĉar mi trovis ĉi tiun filmon en la rivero, mi pensis ke estus bona ideo fari ĝin havebla ĉi tie por vi! Kial? ĉar la filmo estas bela video de Jarbas Agnelli kaj Keith Loutit.
Keith faris plurajn belajn videojn ĉirkaŭ la urbo Sidnejo(Aŭstralio) uzante “dekliniĝa-shift”-teknikoj por fari ĉio aspekti kiel miniaturaj vilaĝoj, kune kun “Timelapse” fotoj. Mi esperas ke la vidaĵoj de la granda brazila urbo plaĉos al vi!
Somente porque eu encontrei este filme sobre o Rio, eu pensei que seria uma boa idéia disponibilizá-lo aqui, prá vocês!Por que? porque o filme é um vídeo feito por Jarbas Agnelli e Loutit Keith. Keith fez diversos vídeos bonitos em torno de Sydney (Austrália) utilizandotécnicas tilt-shift para fazer tudo parecer uma aldeia em miniatura, junto com a fotografia em timelapse.
Eles eram cinco jacarés e uma enorme jibóia….
Nunca digam a um iniciante do idioma que ele “crocodila”! O termo utilizado Crocodilar nunca me agradou porque é repressivo, e que me faz lembrar da repressão política no meu país de 1964/1985.Eis um dos motivos….
Eles eram cinco filhotes de jacarés crocodilos e que tinham por nome Pata, Peta, Pita, Pota e Joãozinho e uma jiboia de seis metros, chamada Míriam.e estavam na sede do DOI no Rio.
— Os filhotes não mordiam. Só faziam um tec-tec com a boca — disse, reproduzindo com a mão o abrir e fechar da boca dos jacarés.
Já a cientista social Dulce Pandolfi, que ficou presa no PIC de agosto a novembro de 1970, conta que foi aterrorizada por um jacaré. Mas não sabe se foi o mesmo trazido por Malhães, uma vez que a campanha militar no Araguaia teria começado depois:
— Eles(os policiais torturadores) trouxeram um jacaré amarrado e colocaram sobre o meu corpo.
É um relato parecido com o da psicóloga Cecília Coimbra, do Grupo Tortura Nunca Mais do Rio. Ela conta que estava nua e amarrada à cadeira, na cela, quando um filhote de jacaré passou pelo seu corpo.
Pelo menos três ex-presos políticos confirmaram ter sido vítimas de tortura com o uso dos animais.
O jornalista mineiro Danton Godinho Pires, que ficou preso de 1969 a 1973, passando 90 dias no PIC, recorda-se da jibóia Míriam:
— Eles chegaram com um isopor enorme, apagaram a luz e ligaram um som altíssimo. Percebi na hora que era uma cobra imensa, que eles chamavam de Míriam. Felizmente, ela não quis nada comigo. Mas, irritada com a música, a cobra não parava de se mexer. O corpo dela, ao se deslocar, arranhou o meu; chegou a sangrar. Mas o maior trauma foi o cheiro que ela exalava, um fedor que custei a esquecer.
Presente da natureza // Donaco de la naturo…
Um presente da natureza:
Quando compramos(eu e duas irmãs) um lote na zona rural, tínhamos visto uma velha Paineira, que talvez nunca tinha sido bem cuidada pelo proprietário anterior. Olhamos a árvore grande e espinhosa e pensamos dar um trato nela e ao seu redor, somente para ver como ela reagiria. Naquela época, não mais do que um semestre, ela estava, vamos assim dizer “tristonha” lá num canto. Depois do trato em seu galhos (com muitos espinhos) e da limpeza, começamos a perceber a recuperação da Paineira…Incrível! A árvore começou a frutificar no verão e agora nos dias frios deste inverno…como que um presente da nossa velha árvore, já podemos ver a primeira florada…quer dizer as painas… que em contraste com o azul do céu de julho, .parecem bolinhas brancas de algodão… Vejam as minhas fotos:
Kiam ni (mi kaj du fratinoj) aĉetis malgrandan bieno n en la kampara areo, ni vidis malnovan Kaporkarbon ke eble ne estis bone prizorgita de antaŭa proprulo. Ni rigardis la grandan dornan arbon kaj ni pensis plibone zorgi ĝin kaj la ĝian ĉirkaŭaĵon, nur por “vidi” kiel ĝi reagus. En tiu tempo, ne pli ol unu duonjaro, la arbo, (ni povas diri tiel) ekzitis “tre malgaje” en la angulo, forgesita de ĉiuj. Post la bezonata prizorgado en ĝiaj branĉoj (kun multaj dornoj) kaj pureco de la tereno, ni rimarkis la “resanigon” de la arbo… Nekredeble! La arbo komencis doni kopokojn(la nemanĝeblaj fruktoj) en la somero kaj nun en la malvarmaj tagoj de vintro … kiel donaco de nia maljuna arbo, ni jam povas vidi la unuajn florojn ( je la mia lingvo,nomiĝas Painas), kiuj kontraste al la blua ĉielo de monato Julio, aspektas blankajn kotonajn pilketojn… Vidu miajn fotojn:\0/f.b.\0/
Laranjas boas e podres/ Bonaj kaj putriĝintaj oranĝoj
E por que eu estou escrevendo aqui isto? Porque fiquei surpreso quando hoje, na minha costumeira caminhada matinal, encontrei na calçada, já um pouco sujo e amassado, uma propaganda política cuja ataque pessoal a um dos candidatos locais leva como base a propaganda nazista. Eu penso,que a Democracia pode ser boa, mas deve também ser analisada, deve ser ensaiada e praticada com esmero, do contrário ela apodrece como se fosse uma laranja caída do pé! No final do meu texto de hoje, está visível a propaganda que eu encontrei, apaguei dela, algumas palavras e frases. Um terror!
Diras la konata brazila ĵargono(+-)tion:
kaj kial mi diras tion? Ĉar Demokratio povas esti ambaŭ: laŭ mia vidpunkto :Matura kaj Bona; Putra kaj Malbona. Demokratio postulas el ni ekzercojn, meritas studojn, konsiderojn kaj pripensadojn. Oni en Brazilo vivas sur demokratia regimo, post jaroj de akra diktaturo. Multaj homoj pensas kaj agas libere nun…sed libereco meritas atenton, eĉ se milda observado( ankaŭ tio estas mia opinio). Ĉi jare, en mia Lando oni havos balotadojn, kaj la partioj ekmoviĝas: oni vidas kampanjojn, pamfletojn, personajn politikajn atakojn…kaj tiel plu. Ĉar hodiaŭ, mi vizitas sudan urbeton de mia subŝtato SP, por kontakti klienton de la entrepreno kie mi laboras; unun el tiuj pamfletoj mi trovis hodiaŭ sur la trotuaro (jam iomete makulita!)dum mia kutimaj frumatenaj piediradoj…Kaj la teksto en la pamfleto vere maltrankviligis kaj enuigis min, La teksto laŭdas naziajn liderojn kiel Hitler kaj la Sadan Hussen; deklaras ksenofobie frazojn kontraŭ laboristoj nenaskiĝintaj en la urbo, gejojn kaj laŭdas kaj agresojn kaj perfortojn. Mi vidigas al vi parton de la pamfleto.Kelkaj vortoj kaj frazoj estas viŝitaj de mi.Vera teruraĵo!
JOÃO FELPUDO <.>LA STRUVELPETRO
Antaŭ kelkaj jaroj mi tralegis kun granda intereso, je brazila-portugala traduko, la faman verkon de Dro.Heinrich Hoffmann, nome JOÃO FELPUDO; ĉe biblioteko. En Brazilo ĝi estis tre konata dume la jaroj 20-aj kaj oni diras ke la tiama traduko estis de Olavo Bilac. Mi ne certas pri tio. Post longa tempo, mi trovis ĝin ĉe vendejo de malnovaj libroj, (en mia Lando, tiaj vendejoj de malnovaj libroj, nomiĝas SEBO, kie oni povas aĉeti eĉ verajn literaturajn perlojn per malaltegaj prezoj). Do, mi aĉetis ĝin! Ĉe la mia libroŝranko ankaŭ mi havas la Esperantan tradukon, kies titolo estas LA STRUVELPETRO. Vidu imagon, maldekstre! La rakontoj estas tre facilaj por legi, sed oni diras ke ĉi-literatura verko estas vera pedagogia laboro (pri la hororo!). Mi tute ne konsentas tion!









