Querido Diário, “Meuzamigo” e “Minhazamiga”, saudações!
INSÔNIA. Uma coisa é certa: Sem relógio fazendo tic-tac e movendo seus ponteiros hoje à noite! Xicoburi me deito na cama e não faço nada além aguardar o medicamento fazer efeito e olhar para a lua, que parece tentar também se manter descoberta ou se cobrir…com as nuvens. A madrugada nem está morna e nem está fria, e espero que logo mais…será uma boa jornada de sábado! Veremos ao final deste dia, como foram as coisas…

Bem…de volta à postagem de hoje, digo que O Facebook hoje fez Xicoburi recordar hoje, uma fábula curta que já tinha xicoburi inserido há oito anos atrás na página que tenho, e como julguei ser interessante, vou reescrever aqui com uma tradução em Esperanto que fiz somente para exercitar esse idioma .
AS CORUJAS
Duas corujas sentaram-se numa árvore
Uma jovem e falante
A outra mais velha calada e sábia
Quanto mais a jovem coruja irrequieta e tagarela
desejava ouvir a velha coruja falar ;
menos ela falava.
Quanto menos ela falava
Tanto mais a jovem coruja aprendia.
A velha coruja não era realmente um pássaro velho e sábio?
-X-X-X-X-X-
#Esperanto: “Gesamideanoj” Fejsbuko memorigis al mi hodiaŭ frumatene jenan tekston kiu mi enmetis sur mia propra paĝo antaŭ ok jaroj je mia lingvo la portugala, kaj nun por ekzercigi la gramatikon mi provis la esperantan tradukon…LA STRIGOJ
Du strigoj sidis sur arbo
Juna kaj parolema
La alia pli maljuna silenta kaj saĝa
Ju pli la maltrankvila kaj babilanta juna strigo
sopiris aŭdi la maljunan strigon paroli;
almenaŭ ĝi parolis.
Ju malpli ĝi parolis
Ju pli lernis la juna strigo.
Ĉu la maljuna strigo ne estis vere saĝa maljuna birdo?
(La traduko estas farita de mi, eble mi eraris gramatique ion 😉 )