7 de janeiro de 2023

Sábado!

Querido Diário, “Meuzamigo” e “Minhazamiga”, saudações!


INSÔNIA. Uma coisa é certa: Sem relógio fazendo tic-tac e movendo seus ponteiros hoje à noite! Xicoburi me deito na cama e não faço nada além aguardar  o medicamento fazer efeito e olhar para a lua, que parece tentar também se manter descoberta ou se cobrir…com as nuvens.  A madrugada nem  está morna e nem está fria, e espero que logo mais…será uma boa jornada de sábado! Veremos ao final deste dia, como foram as coisas…

Bem…de volta à postagem de hoje, digo que O Facebook hoje fez  Xicoburi recordar hoje,  uma fábula curta que já tinha xicoburi inserido  há oito anos  atrás na página que tenho, e   como julguei ser interessante, vou reescrever aqui com uma tradução em Esperanto que fiz somente para exercitar esse idioma .

AS CORUJAS

Duas corujas sentaram-se numa árvore

Uma jovem e falante

A outra mais velha calada e sábia

Quanto mais a jovem coruja irrequieta e tagarela

desejava ouvir a velha coruja falar ;

menos ela falava.

Quanto menos ela falava

Tanto mais a jovem coruja aprendia.

A velha coruja não era realmente um pássaro velho e sábio?

-X-X-X-X-X-

#Esperanto:  “Gesamideanoj” Fejsbuko memorigis al mi hodiaŭ frumatene jenan tekston kiu mi  enmetis sur mia propra paĝo antaŭ ok jaroj je mia lingvo la portugala, kaj nun por ekzercigi la gramatikon mi provis la esperantan tradukon…LA STRIGOJ

Du strigoj sidis sur arbo

Juna kaj parolema

La alia pli maljuna silenta kaj saĝa

Ju pli la maltrankvila kaj babilanta juna strigo

sopiris aŭdi la maljunan strigon paroli;

almenaŭ ĝi parolis.

Ju malpli ĝi parolis

Ju pli lernis la juna strigo.

Ĉu la maljuna strigo ne estis vere saĝa maljuna birdo?

(La traduko estas farita de mi, eble mi eraris gramatique ion 😉 )

Deixe uma resposta