NUVENS /NUBOJ


Nuvens sobre a terra
nada mais são de que 
imagens de sombras e de brilho
imagens de tudo o que sonho,
assim, 
eu posso tocá-las e transformá-las
como faz o vento.

Estou voando sobre as nuvens
e abro os olhos
e vejo de ponta cabeça
a vastidão brilhante,
picos elegantes e brancos carneiros
num choro de águas azuis que caem.

Estou voando entre as nuvens
e vejo uma terra somente tocada
por um rio prateado que corre 
me deitarei para descansar em
uma de suas margens 

Estou não mais voando,
e olhando para cima,
vejo a terra imaginária 
do meu sonho inicial
se desmanchando como 
todas aquelas nuvens que
agora já não mais existem

———GOSTO DE BRINCAR QUE SOU POETA!———–
Sabato, la 10-an de Novembro 2012-j- 09h23 p.m.
———PLAĈAS AL MI IMAGI KE MI ESTAS POETO!——
Nuboj sur tero
estas nenio krom ol
bildoj de ombroj kaj briloj.
bildoj de ĉiuj miaj sonĝoj
tiele
mi povas
tuŝi ilin kaj igi ilin
samkiel vento.

Mi flugas sur la nuboj
kaj malfermas miajn okulojn
kaj vidas inversite
la brilan vastecon,
elegantajn pintojn kaj blankajn ŝafojn
ene blua akvo kiu falas samkiel ploro.

Mi flugas en la nuboj
kaj mi vidas  landon nur tuŝata
per  fluanta arĝenta rivero
kaj mi kuŝas min por ripozi
sur unu el ĝiaj randoj

Mi ne  flugas plu
kaj rigardante supren,
mi vidas ke la nereala lando
je mia komenca sonĝo 
estingiĝas kiel
ĉiuj tiuj nuboj kiuj
nun ne  ekzistas plu
e certamente  eu como poeta….morreria de fome!
kaj certe kiel poeto …mi malsategus!

Na Taberna // In Taberna // En la Taverno

**Kial Latina, si habemus Esperanton, né?!

 In taberna quando sumus,
Na taberna estamos
Kiam ni estas en la taverno
Non curamus, quid sit humus,
falar da morte evitamos;
Ne parolu pri la morto.
Sed ad ludum properamus,
Jogar, isto sim nos conforta,
Trankviligas nin la ludo.
Cui semper insudamus.
O dado é que importa
Kun la kuboj ludi estas kio gravas.
Bibit hera,bibit herus
Bebem a dona e o dono,
Trinku sinjorino, trinku sinjoro,
bibit miles,bibit clerus,
bebem o cabo e o clero,
Trinku militisto kaj trinku kleriko
bibit ille,bibit illa,
bebem o dono e a dama,
Trinku mastro, trinku mastrino
bibit servus cum ancilla,
bebem o servo e a ama,
trinku servisto, trinku servistino
bibit velox, bibit piger,
Bebem o apressado e o preguiçoso,
Trinku rapidemulo kaj trinku pigremulo.
      **Miaj vortludoj (Latine, Brazilportugale kaj Esperanto) kun la fama verko   “Carmina Burana”.
**Meus jogos de palavras (em Latim, em Português-brasileiro e Esperanto) dum trecho da obra                                                                   “Carmina Burana”—
                \0/f.b.\0/