Tri kandeloj /// Três velas

merkredo, je 9:00 p.m., la 30-an de januaro 2013-j

Do poema judeu entitulado,  Velas.

Três velas,
e um palácio de espelhos,
as reduplica em mais de mil.
Velam 
por um menino de olhos vazados,
(e por quantas  mil crianças,)
Siderário de pontos luminosos,
iluminando o escuro,
irradiando o espelhado âmbito negro
dessa que não se quer
(imêmore)
memória memorial
Enquanto,
no murmúrio de vozes veladas,
(como um jogo de ábaco),
se repetem os nomes de todas
as cadentes estrelas-crianças.

Juda poemo “Kandeloj”

Tri kandeloj,
en palaco de speguloj,
estas  pli ol milfoje reduobligitaj
Tri kandeloj
maldormas,
per kavaj okuloj de knabo,
(kaj kiom da mil aliaj  infanoj),
Kosma spaco de brilaj makuloj,
lumigante mallumon.
radiante  la spegulita  nigra  etoso
kiu ne volis
( eĉ senmemore)
memorindan memoraĵon.
Dum
la murmuro de vualitaj voĉoj,
(kiel ludo de abako)
ripetante la nomoj de ĉiuj
la falintaj stelaj-infanoj. 


Por vi Donna Summer / Prá você Donna Summer

 
         PRI ONIA EFEMERA EKZISTADO

                                                                   DONNA SUMMER

Rapide florperfumo kaj
koloro malaperas
en nia mondo

nenio daŭras ja eterne.

En la maron de la tempo

mergiĝas ĉiu tago
kvazaŭ mallonga sonĝo,
baldaŭ forgesita.


SOBRE A BREVIDADE DE NOSSAS VIDAS


Tão rápido como o
perfume das flores,
suas cores
desaparecem…
Nada dura para sempre.
Do oceano de nossa existencia
emerge cada dia,
um breve sonho,
o qual logo
se torna
esquecido.

\0/f.b.\0/

traduzir em Português

Deixar seu comentário

Deve estar conectado para deixar um comentário. Deseja ligar-se agora?