O Galo
É a noite negra e é o galo rubro,
da madrugada o industrial.
É a noite negra sobre o mundo
e o galo rubro no quintal.
A noite desce, o galo sobre,
plumas de fogo e de metal,
desfecha golpe sobre golpe
na treva unidimensional.
Afia os esporões e o bico,
canta o seu canto auroreal.
O galo inflama-se e fabrica
a madrugada no quintal ——–
da madrugada o industrial.
É a noite negra sobre o mundo
e o galo rubro no quintal.
A noite desce, o galo sobre,
plumas de fogo e de metal,
desfecha golpe sobre golpe
na treva unidimensional.
Afia os esporões e o bico,
canta o seu canto auroreal.
O galo inflama-se e fabrica
a madrugada no quintal ——–
Dimanĉo, la 10-a de Marto 2013-j……….13:00 p.m……..Somero……… 25º C
La Koko
Estas malluma nokto kaj la ruĝa koko,
estas la estro de la industrio.
Estas nigra nokto super la mondo
kaj la ruĝa koko estas en la korto.
Vesperiĝas kaj la koko kun siaj
plumoj de fajro kaj metalo,
batas kaj rebatas la
unudimensian mallumon.
Akrigante spronojn kaj bekon,
ĝi kantas sian aŭroran kanton.
La koko ŝveligas sin
kaj fabrikas tagiĝon
en la malantaŭa korto
————–
Uma das poesias escrita pelo jornalista, professor, poeta, cronista, ensaísta e memorialista brasileiro, Mauro Ramos da Mota e Albuquerque (1911/1984), a foto e a tradução para o Esperanto são minhas.
Unu de multaj aliaj poezioj verkita de la brazila poeto, profesoro, eseisto, ĵurnalisto Mauro Ramos da Mota e Albuquerque (1911/1984) La bildo kaj esperanta traduko estas miaj.
