de Majakvoskij

Eu gosto de ler poemas de vários escritores poetas e poetisas;e não tenho um(a) predileto(a); porém os classicos são os que eu mais leio. Os russos sempre me atrairam mais e entre eles Majakovskij, e deste um poema sempre me chamou a minha atenção; eu o lia e relia e tentava reter todas as palavras desse poema em minha memória. Trata-se de o poema escrito por Majakovskij, cujo titulo por si só já é um Poema, uma poesia, um drama, uma tragédia,etc…etc… enfim, “O Amor”.
Uma das cantoras brasileiras, das mais respeitadas entre várias, Gal Costa, gravou alguns anos atrás uma melodia, cuja letra é esse poema de Majakovskij, adaptado por Caetano Veloso. Eu penso que ficou lindo!

 “Talvez *Quem sabe*Um dia-Por uma alameda do zoológico*Ela também chegará*
Ela que também amava os animais*Entrará sorridente*Assim como está na foto sobre a mesa*
Ela é tão bonita*Ela é tão bonita*Que na certeza*Eles a ressuscitarão*O século trinta vencerá*
O coração destroçado já pelas mesquinharias*Agora vamos alcançar tudo o que não podemos amar na vida*Com o estrelar das noites inumeráveis*Ressuscita-me ainda que mais não seja*Porque sou poeta*
E ansiava o futuro*Ressuscita-me*Lutando contra as misérias do cotidiano*Ressuscita-me por isso*
Ressuscita-me*Quero acabar de viver o  que me cabe*Minha vida*
Para que não mais existam amores servis*Ressuscita-me*Para que ninguém mais tenha de sacrificar-se
Por uma casa*um buraco*Ressuscita-me*Para que a partir de hoje*A partir de hoje*A família se transforme*E o pai* Seja pelo menos o  Universo*E a mãe Seja no mínimo

A Terra
A Terra
A Terra
mmmmaaajjjaaakkkooovvvssskkkiiijjj

Mi ŝatas legi poemojn de pluraj poetoj, verkistoj kaj poetoj, kaj ne havas (a) preferataj (a), sed la klasikaj estas tiuj, kiujn mi legis plu. La rusoj ĉiam altiris min pli kaj Majakovskij inter ili, kaj unu el lia poemaro ĉiam vokis al mi  atenton, mi legis kaj relgis ĝin  kaj mi provis konservi ĉiujn vortojn de ĉi tiu poemo je mia memoro. Mi diras pri la poemo verkita de Majakovskij, kies titolo sole estas jam poemo, poesio, dramo, tragedio, ktp … ktp … finfine, “La Amo”
Unu el brazila kantistoj, la plej respektataj inter multaj, Gal Costa, surdiskigi, antaŭ kelkaj jaroj, melodion kies poezio estas  ĉi poemo de Majakovskij, sed adaptita de Caetano Veloso. Mi kredas ke ĝi rezultis ion belan…


“eble, kiu scias, iam *tra vojeto de la Zoo*Ŝi ankaŭ alvenos*Ŝi, kiu ankaŭ amis la bestojn* Ŝi eniros ridetante, kiel estas la imago je la foto sur la tablo.*Ŝi estas tiel bela*Ŝi estas tiel bela ke ili ŝin resurektos*La trideka jarcento venkos la afliktita koro far de malfeliĉeco* Do ni amos ĉio’ kio’ oni ne amis je niaj vivoj …sub la stelplenaj sennombraj noktoj*Resurektu mi’ eĉ se vi ne povos *Ĉar mi estas poeto kaj mi deziras la estonteco’* Resurektu mi’ por ke mi batalu kontraŭ la ĉiutagaj mizeroj* Resurektu mi’ por tio’ fari* Mi ankoraŭ volas vivi kion mi rajtas*Mia vivo*Resurektu mi’ por ke servila amo ne ekzistu plu *Resurektu mi’ por ke iu ajn ne devu sin oferi por hejmo aŭ terkavaĵo(tombo)*Resurektu mi’ por ke de hodiaŭ familioj iĝu io bona* …
Kaj la Patro
estu almenaŭ
la Universo,
kaj la Patrino
estu almenaŭ
la Tero
la Tero
la Tero!

mmmmaaajjjaaakkkooovvvssskkkiiijjj

\0/f.b.\0/

O ferrolho Sekurecseruro Serrure de Surete





SekurecseruroSerrure de sûretéTrava de segurança 

Minha palavraMa parole, Mia parolo,,
a mão presa na portala main prise dans la porteLa mano prenita en la pordo
Bastante engajada, meu amigo, bastante engajada.
Trope engagé, mon ami, trope engagéTro engaĝita, mia amiko, tro engaĝita,
Por assim dizer
Pour ainsi dire Por tiel diri…
Ou..Ou…Aŭ…
.Passe-me a senha.passez-moi le mot, ,Donu al mi la  pasvorton, 
Obrigado!Merci!Dankon!
Eu tenho a chave Je tien la clef  Mi havas la ŝlosilon,
O ferrolho se remete a girar como uma língua,
Le verrou se remet a tourner comme une langue,Espanjoleto ekturniĝas kiel lango
Então…
Donc…Do..

.

SekurecseruroSerrure de sûretéTrava de segurança

 


Se vi ne komprenis ion…tio vere ne gravas. Mi nur ludis kun la vortoj de unu el la strofoj de poemo de la franca poeto Louis Aragon (1897/1982)Ĉu vi konas lian verkon? Provu! Se você não entendeu, pouco importa. Eu somente brinquei com as palavras de uma das estrofes do poeta francês Louis Aragon (1897/1982). Você conhece suas obras? Tente!
                                                                 
\0/f.b.\0/



Maŝinoj…ho maŝinoj! Máquinas… Ó máquinas!

Poemeton verkitan de la brazila poeto Cassiano Ricardo mi tralegis kun intereso kaj tuj, mi fuŝtradukis ĝin al Esperanto, ĉar mi hazarde trovis hodiaŭ ĝin kiam mi legis leksikonon pri brazila literaturo. Ĝi estis vere agrabla kaj mirinda surprizo! Mi konfesas ke mi aŭdis aŭ legis ,je la unua fojo, portugale, ion pri tiu-ĉi grava brazila verkisto; do kiel mi volis koni plidetale pri li, mi vizitis Vikepedion (eo.wikipedia.org/wiki/Cassiano_Ricardo) , kaj….jen! Cassiano RIcardo ankaŭ estis Esperantisto!

“Kial oni levas niajn brakojn,

por ian ajn frukton rikolti?
Maŝino ĝin rikoltos anstataŭ ni!
Kial penlabori ĉe kamparo,
ĉe granda urbo?
Maŝino tion faros anstataŭ ni!
Kial pensi, imagi?
Maŝino tion faros anstataŭ ni!
Kial verki poemon?
Maŝino ĝin verkos anstataŭ ni!
Maŝino, ho Maŝino!… preĝu ankaŭ por ni!”


http://www.4shared.com/embed/816555586/48c5348b

.
Kantas: Elza Soares